[日语]と言えばそれまでだが

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 16:16:01
制菓会社の贩売作戦にまんまと乗せられたと言えばそれまでだが、赠り物の好きな人间の心理をうまくつかんだ制菓会社の作戦胜ちというところであろうか。
这句话怎么翻译?

と言えば是说起XX的话;それまでだ是也就如此了,也就作罢了;が是表示转折

这句话的意思也就是:轻易地就让糖果公司的销售大战得胜那也只能叹而作罢,也许是糖果公司出色地抓住了人们喜欢赠礼的心理这招而赢得的胜利吧。

..........と言えば 如果说。。。。比方说。。
それまでだが 已是那样(到那种程度)

是一种举例,陈述的语境关系。

制菓会社の贩売作戦にまんまと乗せられたと言えばそれまでだが、赠り物の好きな人间の心理をうまくつかんだ制菓会社の作戦胜ちというところであろうか。

如说糖果公司巧妙地打胜了销售之仗,此时此刻,倒不如说是恰到好处地抓住了人的心理,
倒是糖果公司战胜市场的关键哦!

说是被糖果点心公司巧妙地引入销售战的圈套也罢,总之是糖果点心公司出色地利用了人们喜好送礼的心理,赢得了销售战的胜利吧。

看了下上文

应该是这个意思

如果说是上了零食公司的销售作战的当的话问题也就到此为止,
但是这算是巧妙的抓住人们喜欢送礼的心理的零食公司的作战胜利吗?